Страшный сон маркетолога: 14 крупнейших ошибок брендинга

Нетология

Крупнейшие ошибки брендинга дорого обходятся даже самым знаменитым компаниям, поэтому непрофессионализм в этой сфере просто недопустим.

Например, дословный перевод девиза компании Пепси «Come Alive with the Pepsi Generation» в немецком языке звучит как «Восстань из могилы с Pepsi».

Toyota Fierа в странах Южной Америки ассоциируется с мифической безобразной старухой, поскольку в некоторых диалектах у названия модели именно такой перевод.

Фруктовый напиток Pavian Bacardi переводится с французского языка как «шик», а во многих других странах означает «бабуин».

Автомобиль Mazda Laputa вполне закономерно не пользуется спросом в испаноязычных странах, потому что его название переводится как «путана».

Перевод бренда Coca-Cola, изначально звучащий в Китае как «укуси головастика», сегодня заменён более безобидным Kekoukele.

Американский авиаперевозчик Braniff Airways не был готов к тому, что слоган Fly in Leather в переводе на испанский язык будет означать «Летать голым».

УБРиР [CPS] RU

Провал Mitsubishi Pajero на внутреннем рынке Испании и Латинской Америки объясняется переводом названия – «мастурбатор».

Американская реклама пива Coors со слоганом «Turn It Loose!» имеет дословный перевод с испанского языка «Мучайся диареей».

Название новой зубной пасты Cue от Colgate-Palmolive совпадает с известным во Франции печатным изданием порнографического характера.

Слоган скандинавского производителя пылесосов переводится как «Никто не способен сосать так, как Electrolux».

Рекламная акция ручки Parker на территории Мексики прошла под девизом «Она не потечёт в ваших карманах, и вы не забеременеете».

Сухой дезодорант фирмы Clairol позиционировался в Германии как «Туманный ролик», но в переводе с немецкого языка слово Mist — это «навоз».

Продажи автомобиля модели Rolls-Royce Silver Mist не пошли всё по той же причине — наличие слова «навоз» в названии.

Реализация автомобилей Ford Pinto в Бразилии оказалась полностью провальной, потому что название модели переводится как «маленький половой орган».

Самые громкие провалы в истории знаменитых торговых марок — это не только стилистические недочёты и нелепые орфографические ошибки, но и потеря вполне солидной прибыли из-за отсутствия продаж.

Веб-Займ [CPS] RU

Pin It on Pinterest

Share This